close

今天吃早餐時看到一段很有趣的文字,寫得真好,令我拍手叫好,也讓我自我反省了一下
以下文字接摘錄於"親子天下網站":

「聰明」可譯成不只一個英文單字。檢視這些字詞的出處或語源就可以發現,聰明的確具有多種面向,絕對不是耳聰目明那麼簡單。

最常見的「smart」,本來的定義就讓人大吃一驚。它是德文「Schmerz」的表親,意思是痛苦。莎士比亞作品中這字共出現九次,全是疼痛之義。聰明和疼痛有何關係?字義演化過程是如此:先在中世紀轉借為刻薄,因為刻薄令人痛,再從刻薄轉借為口齒伶俐,到最近兩百年才轉借為聰明。這字的身世讓我們恍然大悟:難怪聰明人不討人喜歡,因為聰明等於製造痛苦。

王熙鳳之所以「太聰明」,就因為她是製造痛苦的高手,她也頗以此為榮,才會在惡整賈瑞之前說:「幾時叫他死在我手裡,他纔知道我的手段。」這種與老實做對應的聰明,其實就是心術、權謀。這種聰明的層次很低,只是一己之私的輔助而已。


實在寫得太精闢了,值得銘記在心呀~
別讓自己淪為低層次的聰明人!!!


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 realwei 的頭像
    realwei

    realwei

    realwei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()